Французскі мультфільм «Маленькі прынц» пакажуць на беларускай мове ў Мінску, Гродне, Магілёве і Гомелі

Падзеі

Французскі мультфільм «Маленькі прынц» пакажуць на беларускай мове ў Мінску, Гродне, Магілёве і Гомелі, расказаў на перадпаказе анімацыйнай карціны кіраўнік праекта «Беларускія ўік-энды» Андрэй Кім, паведамляе карэспандэнт БЕЛТА.
 У ліпені-жніўні «Маленькі прынц» адправіцца ў Гродна, Магілёў і Гомель.
Праект «Беларускія ўік-энды» дае магчымасць паглядзець у кінатэатры замежныя фільмы ў прафесійным агучванні на беларускай мове. Пачынаючы з сакавіка ў кінатэатры «Масква» дэманстраваліся тры фільмы ў беларускім агучванні. Гэта анімацыйная стужка «Тайна Келс», постапакаліптычны блокбастар «Кніга Ілая» і трагікамедыя «Пакуль не згуляў у скрыню». У час трох уік-эндаў адбылося 10 кінасеансаў, якія наведалі амаль 5 тыс. гледачоў.
Праект таксама цікавы для інтэрнэт-карыстальнікаў: беларускія трэйлеры да фільмаў «Тайна Келс», «Кніга Ілая» і «Пакуль не згуляў у скрыню» набралі больш як 1,26 млн праглядаў.
Але толькі з «Маленькага прынца» пачынаецца выхад праекта за межы сталіцы, аб чым марылі аўтары праекта першапачаткова. Сёння можна гаварыць аб дэманстрацыі мультфільма ў трох абласных цэнтрах рэспублікі, а восенню гэтага года, паводле слоў Андрэя Кіма, «Беларускія ўік-энды» плануецца арганізаваць у шэрагу гарадоў рэспублікі.
Для гледачоў рыхтуецца беларускамоўная версія прыгодніцкага фільма 2017 года аб Сярэдневякоўі. Фільм будзе цікавы як дзецям і падлеткам, так і дарослым, упэўнены Андрэй Кім.
Арганізатары праекта зрабілі перадпаказ «Маленькага прынца» вечарам 20 чэрвеня на даху офіса velcom у Мінску. Госці трапілі ў атмасферу казачнай планеты Маленькага прынца, дзе з’явіўся сам герой мультфільма і Лётчык на самалёце. Глядач не толькі яшчэ раз мог акунуцца ў гісторыю аб Маленькім прынцу, але і даведацца яе працяг. Персанажы мультфільма гавораць па-беларуску галасамі такіх акцёраў, як Ганна Хітрык, Святлана Цімохіна, Дзмітрый Бейнарт-Саладуха, Павел Харланчук, Сяргей Жбанкоў, Уладзімір Глотаў.
Перад сеансам запрошаным прэзентавалі перавыданне знакамітай кнігі Антуана дэ Сент-Экзюперы ў беларускамоўным перакладзе Ніны Мацяш. «Маленькі прынц» — найбольш чытаемая кніга з твораў на французскай мове, прызнаная таксама самай лепшай кнігай ХХ стагоддзя ў Францыі. Пераклады «Маленькага прынца» існуюць на 300 мовах і дыялектах.   Першае выданне «Маленькага прынца» на беларускай мове ўбачыла свет у 1989 годзе. Цяпер толькі некалькі экзэмпляраў даступны для чытачоў у Нацыянальнай бібліятэцы Беларусі. Таму ў складзе серыі «Добрая кніга» пры падтрымцы кампаніі velcom з’явілася перавыданне «Маленькага прынца» на беларускай мове. Як расказаў на прэзентацыі начальнік аддзела карпаратыўных камунікацый кампаніі velcom Вячаслаў Смірноў, значную частку тыражу плануецца перадаць у бібліятэкі беларускіх сярэдніх школ. «Маленькі прынц» — гэта адзін з самых вядомых і самых глыбокіх твораў сусветнай літаратуры. І пераклад Ніны Мацяш выдатна перадае ўсе нюансы гэтага тэксту ў беларускім гучанні. Спадзяюся, дзякуючы перавыданню кнігі яшчэ больш чытачоў, дарослых і маленькіх, змогуць ацаніць глыбіню гэтага твора і прыгажосць беларускай мовы», — сказаў ён. Праект «Беларускія ўік-энды» рэалізуе ініцыятыўная група «Кінаконг» пры падтрымцы «Атлант Тэлекам» і velcom. У агучванні ўдзельнічаюць вядомыя беларускія акцёры
БелТА


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *