Як правільна засведчыць пераклад замежных дакументаў у Беларусі?

На пытанні адказвае натарыус натарыяльнай канторы Дзятлаўскага раёна Жанна Сёмуха:

– Нярэдка мы сутыкаемся з сітуацыяй, калі пры звароце ў дзяржаўныя органы Рэспублікі Беларусь з замежнымі дакументамі патрабуецца іх натарыяльна завераны пераклад. Як гэта зрабіць?

– Натарыус можа засведчыць дакладнасць перакладу дакумента з адной мовы на іншую, а таксама сапраўднасць подпісу перакладчыка, калі ведае абедзве мовы. Калі ён не валодае патрэбнымі мовамі, пераклад можа зрабіць вядомы яму перакладчык. Тады натарыус засведчыць сапраўднасць подпісу гэтага перакладчыка на дакуменце. У такім выпадку ён не пацвярджае дакладнасць перакладу, а толькі подпіс перакладчыка.

–Як правільна засведчыць сапраўднасць подпісу перакладчыка?

– Для гэтага дастаткова звярнуцца да перакладчыка, які ўключаны ў рэестр той натарыяльнай акругі, да натарыуса якога вы будзеце звяртацца (спіс перакладчыкаў можна знайсці ў натарыуса або на сайце Беларускай натарыяльнай палаты belnotary.by). Пасля таго, як вам аформілі пераклад, неабходна звярнуцца да натарыуса і падаць дакументы (пераклад і арыгінал).

Кожная старонка перакладу павінна ўтрымліваць запіс аб тым, што перакладчык пацвярджае дакладнасць перакладу, а таксама аб мовах, з якой і на якую ён быў зроблены, паказаны запіс завяраецца подпісам перакладчыка. Натарыус робіць засведчаны надпіс і ставіць пячатку.

Якія патрабаванні да замежнага дакумента?

– Перакладзены дакумент правяраецца і да яго прад’яўляюцца пэўныя патрабаванні: чытальнасць тэксту і пячаткі; адсутнасць выпраўленняў, каліяны не агавораны ў дакуменце; наяўнасць рэквізітаў (нумар, дата і іншае); наяўнасць пячаткі арганізацыі, якая выдала дакумент, а таксама подпісу яе кіраўніка або ўпаўнаважанай асобы; дакумент, які складаецца з двух і больш лістоў, павінен быць прашыты або змацаваны іншым чынам, пранумараваны, запіс пра колькасць лістоў завяраецца подпісам асобы, якая выдавала дакумент.

Дзе лепш рабіць пераклад дакументау сваёй краіне або за мяжой?

– Пры падачы дакумента ў дзяржаўныя органы Рэспублікі Беларусь лепш рабіць пераклад на тэрыторыі нашай краіны, бо калі вы гэта зробіце за мяжой, томногія важныя элементы застаюцца не перакладзенымі – пячатка, рэквізіты, штампы і іншае.

Таццяна ГРЫЦУК

Подписывайтесь на телеграм-канал «Дятлово ОНЛАЙН» по короткой ссылке @gazeta_peramoga

administrator

Recent Posts

Вас памятае свет уратаваны. Жанчыны, якія набліжалі Перамогу

У Год беларускай жанчыны на старонках газеты “Перамога” расказваем пра нашых зямлячак, якія змагаліся на…

1 час ago

Словы ўдзячнасці і віншавання – вам, людзі ў белых халатах!

У раённым Цэнтры культуры і народнай творчасці прайшоў святочны канцэрт-шанаванне, прысвечаны надыходзячаму Дню медыцынскіх работнікаў.…

2 часа ago

Па 25 базавых велічыняў за няскошаную траву кожнаму

За невыкананне работ па падтрыманні належнага санітарнага стану на тэрыторыях зямель агульнага карыстання населеных пунктаў,…

3 часа ago

Прафарыентацыя. Каму падыдзе прафесія карэспандэнта

Гэта высвятлялі выхаванцы летніка “Крута” гімназіі № 1 горада Дзятлава, наведаўшыся ў рэдакцыю раённай газеты…

3 часа ago

Канікулы-2026

Чым жыве летнік Выхаванцы летніка “Усмешка” сярэдняй школы № 1 горада Дзятлава імя А. М.…

4 часа ago

22 июня в Дятлово состоится митинг-реквием

Подписывайтесь на телеграм-канал «Дятлово ОНЛАЙН» по короткой ссылке @gazeta_peramoga

7 часов ago