Як правільна засведчыць пераклад замежных дакументаў у Беларусі?

На пытанні адказвае натарыус натарыяльнай канторы Дзятлаўскага раёна Жанна Сёмуха:

– Нярэдка мы сутыкаемся з сітуацыяй, калі пры звароце ў дзяржаўныя органы Рэспублікі Беларусь з замежнымі дакументамі патрабуецца іх натарыяльна завераны пераклад. Як гэта зрабіць?

– Натарыус можа засведчыць дакладнасць перакладу дакумента з адной мовы на іншую, а таксама сапраўднасць подпісу перакладчыка, калі ведае абедзве мовы. Калі ён не валодае патрэбнымі мовамі, пераклад можа зрабіць вядомы яму перакладчык. Тады натарыус засведчыць сапраўднасць подпісу гэтага перакладчыка на дакуменце. У такім выпадку ён не пацвярджае дакладнасць перакладу, а толькі подпіс перакладчыка.

–Як правільна засведчыць сапраўднасць подпісу перакладчыка?

– Для гэтага дастаткова звярнуцца да перакладчыка, які ўключаны ў рэестр той натарыяльнай акругі, да натарыуса якога вы будзеце звяртацца (спіс перакладчыкаў можна знайсці ў натарыуса або на сайце Беларускай натарыяльнай палаты belnotary.by). Пасля таго, як вам аформілі пераклад, неабходна звярнуцца да натарыуса і падаць дакументы (пераклад і арыгінал).

Кожная старонка перакладу павінна ўтрымліваць запіс аб тым, што перакладчык пацвярджае дакладнасць перакладу, а таксама аб мовах, з якой і на якую ён быў зроблены, паказаны запіс завяраецца подпісам перакладчыка. Натарыус робіць засведчаны надпіс і ставіць пячатку.

Якія патрабаванні да замежнага дакумента?

– Перакладзены дакумент правяраецца і да яго прад’яўляюцца пэўныя патрабаванні: чытальнасць тэксту і пячаткі; адсутнасць выпраўленняў, каліяны не агавораны ў дакуменце; наяўнасць рэквізітаў (нумар, дата і іншае); наяўнасць пячаткі арганізацыі, якая выдала дакумент, а таксама подпісу яе кіраўніка або ўпаўнаважанай асобы; дакумент, які складаецца з двух і больш лістоў, павінен быць прашыты або змацаваны іншым чынам, пранумараваны, запіс пра колькасць лістоў завяраецца подпісам асобы, якая выдавала дакумент.

Дзе лепш рабіць пераклад дакументау сваёй краіне або за мяжой?

– Пры падачы дакумента ў дзяржаўныя органы Рэспублікі Беларусь лепш рабіць пераклад на тэрыторыі нашай краіны, бо калі вы гэта зробіце за мяжой, томногія важныя элементы застаюцца не перакладзенымі – пячатка, рэквізіты, штампы і іншае.

Таццяна ГРЫЦУК

Подписывайтесь на телеграм-канал «Дятлово ОНЛАЙН» по короткой ссылке @gazeta_peramoga

administrator

Share
Published by
administrator

Recent Posts

Нібы сышлі з экрана: у Дзятлаве 9 Мая паказалі “жывое” кіно

Да Дня Перамогі ў Дзятлаве, у гарадскім скверы па вуліцы Міцкевіча, разгарнуліся інтэрактыўныя пляцоўкі з…

17 минут ago

Жыве Перамога ў пакаленнях. Тэатралізаваная канцэртная праграма на плошчы 17 Верасня ў Дзятлаве (фотафакт)

Наталля АВЯРЧУК Подписывайтесь на телеграм-канал «Дятлово ОНЛАЙН» по короткой ссылке @gazeta_peramoga #нашелучшее #нашалепшае

2 часа ago

Дзятлаўшчына святкуе Дзень Перамогі

81-ю гадавіну Перамогі савецкага народа ў Вялікай Айчыннай вайне дзятлаўчане сустрэлі Маршам памяці і ўрачыстым…

3 часа ago

Александр Лукашенко принял участие в параде Победы на Красной площади в Москве

Президент Беларуси Александр Лукашенко присутствовал на параде в честь 81-й годовщины Победы в Великой Отечественной войне,…

7 часов ago

Александр Лукашенко в поздравлении с 9 Мая: Беларусь призывает все государства к диалогу вместо конфликтов

Президент Беларуси Александр Лукашенко поздравил соотечественников с 81-й годовщиной Победы советского народа в Великой Отечественной…

10 часов ago

Як дружна пырснулі сады…

Як дружна пырснулі сады,Закалыхаліся пад ветрам.Ляціць над светам пах такі,Што аж звініць вакол паветра.І з…

10 часов ago