Categories: Падзеі

Перевод Священного Писания Нового Завета на белорусский язык презентован в Минске

Перевод Священного Писания Нового Завета на белорусский язык презентован в Национальной библиотеке Беларуси в Минске.
В презентации принял участие Патриарший Экзарх всея Беларуси, Митрополит Минский и Заславский Павел. «Можно сказать, что эта книга сегодня является эталоном, потому что в предыдущих изданных переводах Священного Писания были недостатки. Это издание — образец, который будет служить и в дальнейшем людям, стремящимся познать слово Божье и Священное Писание. А для издательского совета — это повод порассуждать, в каком еще формате можно сделать эту книгу, чтобы она была доступна для широкого круга читателей, богословов, историков», — сказал Митрополит Павел. По его словам, возможно, книгу стоит переоформить, издать на двух языках, либо включить параллельно части текста, возможно, добавить сюжеты из евангельской истории, чтобы книга также и визуально привлекала читателя, стала настольной для каждого христианина. Новый Завет, переведенный православными богословами и филологами на современный белорусский язык с древнегреческого оригинала, подготовлен БПЦ к 500-летию со дня издания первой книги Библии Франциском Скориной, и это символичное событие, подчеркнул Патриарший Экзарх всея Беларуси.
Министр информации Александр Карлюкевич в свою очередь сказал, что это событие может стать основой для новых шагов в объединении церкви с обществом, во влиянии церкви на развитие суверенной Беларуси. Важным событием для духовной жизни белорусского народа назвал перевод Священного Писания Нового Завета на белорусский язык начальник главного управления культуры и аналитической работы Министерства культуры Беларуси Василий Черник.
«Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста» — плод соборной переводческой деятельности членов Библейской комиссии БПЦ, начавших этот труд 25 лет назад по благословению Митрополита Минского и Слуцкого Филарета (Вахромеева), ныне — Почетного Патриаршего Экзарха всея Беларуси в сотрудничестве с Библейским обществом в Беларуси. Перевод сделан с древнегреческого текста, традиционно употребляемого в православной церкви. В процессе своей работы Библейская комиссия внимательно анализировала и учитывала прежние попытки перевода Священного Писания на белорусский язык. Использовались также различные переводы Библии на русский, украинский, польский, английский и другие языки.
Издание передано в дар Национальной библиотеке Беларуси. Книга напечатана тиражом 6 тыс. экземпляров в хорошем полиграфическом оформлении, из них 500 экземпляров — подарочные, в кожаном переплете с золотым обрезом.
administrator

Share
Published by
administrator

Recent Posts

Як дружна пырснулі сады…

Як дружна пырснулі сады,Закалыхаліся пад ветрам.Ляціць над светам пах такі,Што аж звініць вакол паветра.І з…

3 часа ago

Паважаныя жыхары Дзятлаўскага раёна!

Дарагія ветэраны вайны і працы! (далее…)

5 часов ago

Святлана Лагута: “Здаровы сэнс перамог”

7 мая Міжнародны алімпійскі камітэт зняў усе абмежаванні з беларускіх спартсменаў, такім чынам адкрыўшы ім…

19 часов ago

Футбольныя мячы – да Дня Перамогі

Напярэдадні 9 Мая ў рамках мерапрыемстваў у падтрымку дзіцяча-юнацкага футбола ў Рэспубліцы Беларусь Дзятлаўшчыну наведаў…

19 часов ago

“Перамога: погляд праз 81 год. Спадчына, памяць, выбар маладых”

Дыялогавая пляцоўка пад такой назвай  прайшла ў гімназіі № 1 горада Дзятлава. Пагаварылі пра тое,…

19 часов ago

Актуальнае меркаванне. Гістарычная памяць – аснова працвітання грамадства

Член Пастаяннай камісіі Савета Рэспублікі па эканоміцы, бюджэце і фінансах, начальнік галоўнага фінансавага ўпраўлення Гродзенскага…

20 часов ago