Categories: Падзеі

Перевод Священного Писания Нового Завета на белорусский язык презентован в Минске

Перевод Священного Писания Нового Завета на белорусский язык презентован в Национальной библиотеке Беларуси в Минске.
В презентации принял участие Патриарший Экзарх всея Беларуси, Митрополит Минский и Заславский Павел. «Можно сказать, что эта книга сегодня является эталоном, потому что в предыдущих изданных переводах Священного Писания были недостатки. Это издание — образец, который будет служить и в дальнейшем людям, стремящимся познать слово Божье и Священное Писание. А для издательского совета — это повод порассуждать, в каком еще формате можно сделать эту книгу, чтобы она была доступна для широкого круга читателей, богословов, историков», — сказал Митрополит Павел. По его словам, возможно, книгу стоит переоформить, издать на двух языках, либо включить параллельно части текста, возможно, добавить сюжеты из евангельской истории, чтобы книга также и визуально привлекала читателя, стала настольной для каждого христианина. Новый Завет, переведенный православными богословами и филологами на современный белорусский язык с древнегреческого оригинала, подготовлен БПЦ к 500-летию со дня издания первой книги Библии Франциском Скориной, и это символичное событие, подчеркнул Патриарший Экзарх всея Беларуси.
Министр информации Александр Карлюкевич в свою очередь сказал, что это событие может стать основой для новых шагов в объединении церкви с обществом, во влиянии церкви на развитие суверенной Беларуси. Важным событием для духовной жизни белорусского народа назвал перевод Священного Писания Нового Завета на белорусский язык начальник главного управления культуры и аналитической работы Министерства культуры Беларуси Василий Черник.
«Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста» — плод соборной переводческой деятельности членов Библейской комиссии БПЦ, начавших этот труд 25 лет назад по благословению Митрополита Минского и Слуцкого Филарета (Вахромеева), ныне — Почетного Патриаршего Экзарха всея Беларуси в сотрудничестве с Библейским обществом в Беларуси. Перевод сделан с древнегреческого текста, традиционно употребляемого в православной церкви. В процессе своей работы Библейская комиссия внимательно анализировала и учитывала прежние попытки перевода Священного Писания на белорусский язык. Использовались также различные переводы Библии на русский, украинский, польский, английский и другие языки.
Издание передано в дар Национальной библиотеке Беларуси. Книга напечатана тиражом 6 тыс. экземпляров в хорошем полиграфическом оформлении, из них 500 экземпляров — подарочные, в кожаном переплете с золотым обрезом.
administrator

Recent Posts

С 19 июня за борщевик и золотарник на участке будет грозить штраф до 10 базовых величин

Новые нормы закреплены в Кодексе об административных правонарушениях. В первую очередь речь идёт о борщевике…

3 часа ago

«Ночь провели спокойно». Медики о состоянии пострадавших в Брянской области пациентов

Состояние всех пострадавших в Брянской области пациентов после первой проведенной в учреждениях здравоохранения Минска ночи…

3 часа ago

Первый укос трав проведен в Беларуси на 85% запланированных площадей

В Беларуси скошено трав первым укосом на площади 1200 тыс. га, что составляет 85% от…

3 часа ago

О результатах контроля за работой УКСа по выполнению им функций заказчика

Комитетом государственного контроля Гродненской области при проверке одного из районных управлений капитального строительства, выполняющего функции…

3 часа ago

Александр Лукашенко в ходе рабочей поездки в Узденский район ознакомится с развитием племенного животноводства

Президент Беларуси Александр Лукашенко в ходе рабочей поездки в Узденский район Минской области ознакомится с…

4 часа ago

Почти 7 тыс. комбайнов выйдут на поля Беларуси во время уборочной кампании

В Беларуси к уборке урожая готовится парк из почти 7 тыс. комбайнов. Об этом сообщили…

4 часа ago