Як правільна засведчыць пераклад замежных дакументаў у Беларусі?

На пытанні адказвае натарыус натарыяльнай канторы Дзятлаўскага раёна Жанна Сёмуха:

– Нярэдка мы сутыкаемся з сітуацыяй, калі пры звароце ў дзяржаўныя органы Рэспублікі Беларусь з замежнымі дакументамі патрабуецца іх натарыяльна завераны пераклад. Як гэта зрабіць?

– Натарыус можа засведчыць дакладнасць перакладу дакумента з адной мовы на іншую, а таксама сапраўднасць подпісу перакладчыка, калі ведае абедзве мовы. Калі ён не валодае патрэбнымі мовамі, пераклад можа зрабіць вядомы яму перакладчык. Тады натарыус засведчыць сапраўднасць подпісу гэтага перакладчыка на дакуменце. У такім выпадку ён не пацвярджае дакладнасць перакладу, а толькі подпіс перакладчыка.

Як правільна засведчыць сапраўднасць подпісу перакладчыка?

– Для гэтага дастаткова звярнуцца да перакладчыка, які ўключаны ў рэестр той натарыяльнай акругі, да натарыуса якога вы будзеце звяртацца (спіс перакладчыкаў можна знайсці ў натарыуса або на сайце Беларускай натарыяльнай палаты belnotary.by). Пасля таго, як вам аформілі пераклад, неабходна звярнуцца да натарыуса і падаць дакументы (пераклад і арыгінал).

Кожная старонка перакладу павінна ўтрымліваць запіс аб тым, што перакладчык пацвярджае дакладнасць перакладу, а таксама аб мовах, з якой і на якую ён быў зроблены, паказаны запіс завяраецца подпісам перакладчыка. Натарыус робіць засведчаны надпіс і ставіць пячатку.

Якія патрабаванні да замежнага дакумента?

– Перакладзены дакумент правяраецца і да яго прад’яўляюцца пэўныя патрабаванні: чытальнасць тэксту і пячаткі; адсутнасць выпраўленняў, калі яны не агавораны ў дакуменце; наяўнасць рэквізітаў (нумар, дата і іншае); наяўнасць пячаткі арганізацыі, якая выдала дакумент, а таксама подпісу яе кіраўніка або ўпаўнаважанай асобы; дакумент, які складаецца з двух і больш лістоў, павінен быць прашыты або змацаваны іншым чынам, пранумараваны, запіс пра колькасць лістоў завяраецца подпісам асобы, якая выдавала дакумент.

Дзе лепш рабіць пераклад дакументау сваёй краіне або за мяжой?

– Пры падачы дакумента ў дзяржаўныя органы Рэспублікі Беларусь лепш рабіць пераклад на тэрыторыі нашай краіны, бо калі вы гэта зробіце за мяжой, то многія важныя элементы застаюцца неперакладзенымі – пячатка, рэквізіты, штампы і іншае.

Таццяна ГРЫЦУК

Подписывайтесь на телеграм-канал «Дятлово ОНЛАЙН» по короткой ссылке @gazeta_peramoga

administrator

Recent Posts

Зонты вместо пляжей: суббота в Беларуси обещает дожди и грозы

В Беларуси 11 июля на большей части территории пройдут кратковременные дожди, днем в отдельных районах…

1 час ago

Лето — время укрепить здоровье лесными дарами

Лесные ягоды — это природный источник витаминов, антиоксидантов и дубильных веществ. Они укрепляют иммунитет, защищают…

2 часа ago

Служба в Дятловском отделе Департамента охраны Министерства внутренних дел — выбор тех, кто думает о будущем

Сегодня стабильность — это не абстрактное слово, а конкретные условия жизни. Служба в органах внутренних…

4 часа ago

Водные игры небезопасны

Водные игры в необорудованных и несанкционированных местах крайне опасны. Непроверенное дно, скрытые коряги, водовороты и…

5 часов ago

Прыём грамадзян

16 ліпеня з 14.30 да 16.30 у будынку Казлоўшчынскага сельвыканкама выязны прыём грамадзян правядзе начальнік…

5 часов ago

Дэпутацкія клопаты. Андрэй Жамойда правёў прыём грамадзян у Дзятлаве

9 ліпеня член Савета Рэспублікі Нацыянальнага сходу Рэспублікі Беларусь, дэпутат Гродзенскага абласнога Савета дэпутатаў Андрэй…

19 часов ago